|
Bu kitap uzun ve zahmetli olduğu kadar zevkli de olabilen çeviri etkinliğini mümkün mertebe sistematik ve kolay bir hale getirmek hedef tutularak hazırlanmış olup kitaptan, çeviriye yeni başlayanlar olduğu kadar İngilizce bilgisi İleri düzeyde olan ve çeviri teknik ve uygulamalarını geliştirmek isteyenler de yararlanabilir. Bunun için, okurun kitabın bölümlerini tanıması ondan maksimum ölçüde faydalanmasını sağlayacaktır.
Birinci bölümde (Translation Units = Çeviri Birimleri) dilbilgisel konular "Nasıl Kullanılır", "Nasıl Çevrilir" ve "Neyi Belirtir" sorularına kısa yanıtlar verilerek ele alınmış, böylece bir konuya yaklaşımda yalınlık ve hız kazanılmıştır. Bu sistematik, çeviriye yönelik sunuşun ardından çevirileri yapılmış ilgili tipik cümleler o yapının nasıl çevrildiğini örneklemektedir. Daha sonra "Alıştırmalar" başlığı altında verilen bol örnek cümleler okura o yapıyı kavratacak uygulama olanağını sağlamaktadır. Kimi zaman "Alıştırmaların yerini "Exercises" almaktadır ki bu durumda daha çok çeviri alıştırması değil, İngilizceden İngilizceye dönüştürme alıştırması yapılması istenmektedir. Her iki alıştırma türünde de çözümler özellikle verilmemiştir, çünkü "Alıştırmalara gelene kadar okura yapıyla ilgili yeterli bilgi ve örnek verildiğinden alıştırmaları okurun kolaya kaçmadan, uğraşarak çözmesi ve böylelikle öğrenmesi arzulanmıştır.
İkinci bölümde (Substantive Method of Translation = İsme Bağlı Çeviri Yöntemi), ilk kez bu kitapta verilen, yazarın kendi geliştirdiği bir çeviri tekniği sunulmuştur. Bu teknikte İngilizce çeviriye isimler baz alınarak yaklaşılmış, her tür cümle tipi isimlere hâkimiyetle çözülmeye çalışılmıştır. Bu tekniğin en önemli yönü, çok karmaşık bir çeviri modeli olmayıp çok yalın bir yaklaşım olmasıdır. Buna göre okur, isimleri ve onu niteleyerek onunla birlikte grup oluşturan on bir durumu ezberleyerek her birini bir çeviri birimi kabul edecek ve cümlede bu çeviri birimlerini, başka bir deyişle cümle parçalarını, bularak bunları bir araya getirecektir. Kuşkusuz ki modelin daha çok geliştirilip örneklerle açıklanmaya ihtiyacı vardır, ancak bu haliyle okurun İngilizce cümleye farklı, daha yalın bir gözle bakmasını sağlamaya yeterli olduğu kanısındayız.
|

Garanti Bankası
|
Garanti Kredi Kartları: Bonus, Shop&Miles ve Flexi / Denizbank, ING Bank, TEB ve Şeker Bank’a ait BonusCard’lar
|
|

Akbank
|

İş Bankası
|
Maximum Kartlar: Maximum özellikli Ziraat Bankası kartlar
|
|

Yapı Kredi Bankası
|
World Kredi Kartları: Vakıfbank, Fortisbank ve Anadolubank kartları
|
|
|
|
Bu Kategoride En Çok Satan 10 Eser |
% |
 |
İngilizce Çeviri Tekniği |
24,30 TL |
27% |
 |
 |
Çeviri El Kitabı Belge Çevirileri |
17,50 TL |
20% |
 |
 |
Translation Methods |
21,60 TL |
13% |
 |
 |
Örneklerle Almanca Çeviri Tekniği |
9,00 TL |
13% |
 |
 |
10 Derste 10 Haftada Hızlı Kolay İngilizce Öğrenim Seti |
8,91 TL |
7% |
 |
 |
Fransızca da Tümce Kuruluş Biçimleri Çeviri Yöntemleri Fransızca - Türkçe Karşılaştırmalı |
18,70 TL |
6% |
 |
 |
English with Films 3 - Filmlerle İngilizce 3 DVD’li : The Gun and the Pulpit - Silah ve Kürsü |
13,95 TL |
3% |
 |
 |
Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları |
8,10 TL |
3% |
 |
 |
XX. Yüzyılda Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları (2.Temel Metinler) |
15,20 TL |
2% |
 |
 |
The Organic Project Of American Literature |
10,00 TL |
1% |
|
|
Bu Kitabı Alanlar Bu Kitapları Da Aldılar |
|
|
|
|
|
|
|